阅读历史

第57章 (17)

作品: 鲁宾逊漂流记 |作者:英丹尼尔·笛福 |分类:其他类型 |更新:03-28 15:21|

老域名(9txs)被墙,请您牢记本站最新域名(55txs.com)

第二章(17)

对此,神父的回答非常光明磊落:“我是个罗马教会的天主教徒,是圣本尼迪克特修道会的神父,我笃信罗马天主教的一切信条;然而,如果你相信我的话,我要说的是,尽管你自称是新教教会的,我却仍然带着宽厚博爱的眼光看待你。我不敢说(尽管我知道,这是我们普遍的观点)你将得不到拯救;我不愿低估基督的仁爱,认为他不可能用一种我们觉察不到的方式接纳了你;我希望,你对我们也是同样的宽厚博爱;我天天为你祈祷,祈求基督在他所喜欢的地方指引你,让你加入基督教会。同时,你肯定也会承认,我作为一个天主教徒,应当明确区分新教徒和异教徒,因为前者崇拜的对象毕竟是耶稣基督,尽管我认为崇拜的方式不符合正统的要求;而后者却是野蛮人,他们根本不知道有上帝、有基督、有救世主;即使你不是天主教徒,但比起那些根本不知有上帝,有教会的人,你离我们的教会更近一些。

所以,当你所说的这个无法无天的罪人,这个几乎可说是杀人犯的家伙跪在地上,大概是在向耶稣基督祈祷的时候,我很高兴,尽管他还未完全明白上帝的道理;但我相信,上帝会因此触动他的心,到了上帝下决定的时候自然会使他对那些道理有进一步的了解;而上帝影响了这个可怜的人,要他开导那蒙昧的妻子,使她皈依。那么我就决不相信他会被上帝抛弃。所以,如果有任何人受到带领、靠近基督,知道基督的存在,尽管他没法在我希望的时间里被带进天主教会的怀抱,把这事留给了仁慈的基督,让他在上帝认为适当的时候,以上帝认为合适的方式去完成这项工作,这难道不是我高兴的理由吗?如果其余所有的生番都能像这可怜女人一样,在受到开导后都向上帝祈祷,那么即使她们成了新教徒,也比她们仍是异教徒,仍是偶像崇拜者要好一些。对于这种情况,我当然高兴,因为我深信,上帝的光既然照到她们,就会以他的方式进一步照耀着她们,并在他认为合适的时候把她们带进他的教会。”?

对这位天主教徒的真诚和胸怀,我既深感惊讶,又对他的说理能力感到折服;我立即想到,如果普天之下都有这种胸襟,我们也都不管起初入的是什么教会,也许都是天主教的基督徒了,反正这种宽容的精神会立即激发我们,促使我们都接受正确的教义;而且,就像神父认为的,这样的宽容会使我们都成为天主教徒。我也告诉他,如果他那教会的全体成员都这样,有节制,他们也将很快就成了新教徒。讲到这里,我们都不再谈下去,因为我们从没争论过。?

这时我握住他的手,换了个话题。“我的朋友,”我说道,“我真巴不得罗马天主教会的所有神职人员都蒙受恩典,都这样有节制,这样的宽厚。我相当同意你的说法;但我又不得不告诉你,如果你是在西班牙或意大利宣讲这些道理,他们会把你送上宗教法庭。”?

“可能会这样,”他说道,“我不知西班牙或意大利人会干出什么事来;但我不会说他们那么严酷就不是好基督徒,因为我敢肯定,在宽宏大量的地方是决没有异端邪说的。”?

现在,既然威尔?阿特金斯与他的妻子已离开,我们在那儿因此就无事可干,于是我们就往回走,回去以后,我们发现他们俩正准备着我们叫他们去谈话呢;见到这情形,我就问神父,是否要告诉他我们在树林边沿看到的一切呢?神父认为不必挑明,但我们应先对他说话,看他怎么说;于是我们便单独叫了他一个人,这时周围没有别人,我就开始对他说话了:?

“威尔?阿特金斯,”我说道,“请问你曾受过什么教育?还有你父亲是干什么的?”?

“无论我怎么样,他都比我好;先生。我父亲是个神职人员。”?

“他给你受过什么教育?”?

“他本来可以把我教育得很好的,先生,但我对教育、教诲、训导一概不予理睬,那时的我就像野兽一样。”?

“没错,所罗门说过:轻视责备就是畜类。”?

“对,先生,那时我的确是畜类。因为我杀了父亲,看在上帝的份上,别再谈这些了;先生,我杀了我可怜的父亲。”?

“啊,杀了人!”?

这时神父吓了一跳(因为我译出阿特金斯的每一句话),脸色苍白;看来,他真的相信威尔?阿特金斯杀了自己的父亲。?

“不,不,先生。”我接着说道。“我不是这样理解的,威尔?阿特金斯,你自己解释一下;你是否真的亲手杀了父亲?”?

“不,先生,我并没有割断他的喉咙,但我割断了他的一切慰藉,缩短了他的寿命:他对我慈爱至极,作为小辈,最多亦只能享受到这些了,但我却用忘恩负义去回报,极为大逆不道,伤透了他的心。”?

“哦,我问起你父亲,并不是为了逼你说出这番话;我祈求上帝让你为这件事而忏悔,赦免你的所有罪过;我所以问你,是由于我感到,尽管你没多少文化,但你对一些正统的事情并不是全然不知,而在宗教方面,你懂得的比你实行的要多得多。”?

“在我父亲的问题上,我说了许多认罪的话,先生,但这并不是被你逼出来的,而是被我的良心逼出来的;每当我们回顾过去时,首先触动我的,肯定是对父母纵容溺爱的叛逆;在我的种种罪过当中,这种罪过对我造成的创伤最深,在我心中留下的压力也最重。”?

“你的话感情太丰富,太动人了,阿特金斯,我听了受不了。”?

“你没遇过这问题,老爷!我敢说你对此根本不了解。”?

“我了解的,阿特金斯,这里的每一个海岸、每一座山,甚至每一棵树,都能证明我心灵上的痛苦。因为我对自己慈爱的好爸爸忘恩负义、大逆不道;他就像你所描述的父亲一样,而我就像你一样,也害死了我父亲;尽管如此,我想我的忏悔远不及你,同你相差得很远。”?

若是我能控制自己的感情,我会再说下去的。但想到这位可怜的人的忏悔比我更要真诚,我就住嘴不说了;因为他的话使我感到惊讶,本来是我要开导他的,想不到他居然成了反过来开导我的人。?

我将这一切都摆明在神父面前,他非常感动,并对我说道:“先生,我不是说过,这人一旦回心转意,他就会对我们大家讲一番大道理的?”我说,“先生,只要能使他这个人成为真正的忏悔者,那就不需要我了;他能使全岛的人都成为基督教徒。”我定了定神,又跟威尔?阿特金斯谈了起来。“威尔,”我说道,“怎么到现在你才内疚呢?为了这件事。”?

“你让我去干一件工作,而这工作却像一支标枪穿透了我的心。我同我的妻子谈上帝,谈宗教,为的是按照你的指点使她成为基督教徒,然而她也讲了一番道理,使我难忘终生。”?

“不,不,不是你妻子对你说了一番道理,而是在你给她讲宗教道理时,良心上使这些道理产生了作用。”?

“对,先生,这种作用的力量是无法抗拒的。”?

“威尔,请告诉我一下,你同你妻子说了些什么?因为我对此略有所知。”?

“先生,如果要原本地讲给你听是不可能的,因为我太激动了,我怕一时记不了那么多。再说我也没有表达的口才;但是,不管对她说了些什么,我虽然没法把情况一一道出来,但可以告诉你一点:我已决心改邪归正,重新做人。”?

“但是你总得告诉我一些谈话的细节吧;威尔,你是如何开始谈的?因为这肯定是一个特殊的情况。如果说她对你影响这么大,那她给你讲了一番大道理了。”?

“我呀,先对她说了些婚姻法的性质,说了男女双方订立婚约的理由,因为这样一来,任何一方都不能单方面毁约,从而维持了社会的秩序,否则的话,男人就可以丢下妻子儿女了。就可以到处鬼混了,这样既造成家庭的分崩离析,更不能有合法的关系来解决遗产问题。”“你的口气像个法律专家,威尔。她能明白你说的遗产与家庭是什么意思吗?他们这些生番一点也不懂这些,要结合就结合,无论是亲戚,还是家里人,是兄弟姐妹,据我所知甚至是父亲与女儿,母亲与儿子也行。”?

“先生,你是听了别人的误传了吧?我妻子向我断言,事实却是恰恰相反的,而且他们对那种情况也是深恶痛绝的;也许对一些较远的亲戚他们就没有我们这么严格;但据她说,像你说的这种情况,是绝对不会出现的。”?

“唔,那么,她听你的话后又是怎么说的?”?

“她表示很高兴,觉得这比她家乡的情况要好多了。”?

“可是你有没有告诉她,什么是婚姻?”?

“告诉了,我们的谈话就是从这儿开始的。我问她是否愿意按我们这种方式主持我们的婚姻。她问我那是什么样的方式,我告诉她,婚姻是由上帝安排的;接着我们就开始了一次奇妙的交谈。真的,我相信没有一对夫妻像我们这样交谈过。”?

注意,下面是威尔?阿特金斯同他妻子的谈话,这是他告诉我以后,我立即作的记录:?

“对,亲爱的,上帝在每个国家。”威尔说道。?

“你们的上帝不在我的国家;我的国家有个大神老贝纳墨基。”?

“宝贝儿,我实在没法向你说清上帝是谁;上帝在天上,创造了天和地,创造了大海,也创造了天地间和海中的一切。”?

“不,不创造地,地不是你们的上帝创造的,他也没有创造我的国家。”?

听她说上帝没创造她的国家,威尔?阿特金斯哈哈大笑。?

“别笑;为什么笑我?这一点不是笑的事。”?

妻子对他的责备很正确,因为一开始态度就比丈夫严肃。?

“你这话很对,真的,亲爱的,我再也不笑了。”?

“为什么你说你们的上帝创造一切?”?

“宝贝儿,是我们的上帝创造了世界,创造了你我和一切东西;因为他才是惟一的真神,除了他就没有别的神;他在天堂永远生活着。”?

“为什么你不早点告诉我?”?

“这倒是事实;但我是个十足的坏蛋,一直没把上帝放在心间,所以以前忘了把事情告诉你。”?

“怎么,你们国家里有个大神,你不知道他?不对他说‘哦’?不为他做事?那不可能!”?

“话虽这么说,但我确实如此;我只管自己过日子,就好像天上没上帝,好像他对世上的事情都无能为力。”?

“可是上帝为什么要让你这样,而不使你好好活?”?

“这都是我的错。”?

“但你说他那么伟大,有很大力量,能想杀就杀;你不为他干活,不做好人,他不杀你?”?

“他确实能一下子就要我的命;而我也应该接受上帝的这种惩罚,因为我是个十恶不赦的坏蛋,但上帝是仁慈的,没有给我罪有应得的处罚。”?

“但你也没有为此而感谢上帝。”?

“对,我确实没有为上帝的恩典而感谢他,就像我没有因上帝的威力而怕他。”?

“那么你的神不是神,因为你虽然使他大生气,他却不杀你。我就不信他有这么伟大,这么力量强。”?

“怎么!难道我邪恶的生活妨碍你信仰上帝啦?我是多么糟糕的家伙!基督教徒的胡作非为竟妨碍异教徒皈依基督教,这是多么伤痛的事实!”?

“你不好,我怎么相信你有大神在那里(她指着天空)?他会不会……他肯定不会告诉你做什么。”?

“不,不,他是全知全觉的。他听到我们的说话,看出我们的故事,知道我们想什么,尽管并没有说话。”?

“什么!他听不见你骂人,赌咒,说脏话?”?

“不,不,他都听得见。”?

“那么,他的力量大在什么地方?”?

“对于这一点,我只能说他很仁慈;而这正好证明他是真正的神;他没有毁灭我们,是因为他是上帝而不是人。”?

这时,威尔?阿特金斯对我说,他突然感到害怕,因为自己竟敢如此明白的告诉妻子,说上帝知道隐藏在他心里的念头,知道他所做的一切,这些事真是想一想也害怕,然而他以前却敢去做。?

“仁慈!你这怎么说?”妻子又问道。?

“他是我的天父,是我的创造者,他怜悯我们,饶恕我们。”?

“这么说,他不杀人,你做坏事他从不生气;这样,他就不好,或者没有大力量。”?

“不,不,亲爱的,他善良、伟大,但也有能力惩罚。有时候,他为了显示自己的公平和嫉恶如仇,他会怒气发作,消灭一些罪人以儆效犹。许多在社会中作恶的人会当时就一命呜呼。”?

“但他还是不杀你,可能是他告诉你,他不杀你。所以你同他商定做坏事他不会生气,而他对别人生气,对吗?”?

“不是这样,真的,不是这样,是我的放肆玷污了他的宽厚;如果他像毁灭其他人那样把我杀了,他也是完全有道理的。”?

“但没杀,没叫你死;为这个,你对他说什么?你不为这一切而向他道谢?”?

“我是一个忘恩负义的畜生,真的。”?

“你说他造你,为什么不干脆把你造好一些。”?

“他造我就像造其他人一样,只是我自己不成器,辜负了他的好意,任由自己成为一个无恶不作的坏蛋。”?

“但愿你使神知道我,我不会使他生气。我不做坏事、恶事。”?

您可以在百度里搜索“鲁宾逊漂流记 (55txs.com)”查找最新章节!